Quando errori di traduzioni generano mostri: un bando in inglese pubblicato sul sito del MIUR (Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca) ha provocato una delle figuracce più clamorose degli ultimi anni. Il titolo originale del bando di ricerca era «Dalla pecora al pecorino, tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiera caseario toscano» e apriva a ricercatori per assegni di ricerca. La prassi chiedeva la traduzione in inglese, ma per velocizzare la procedura si è utilizzato Google Translate (e si è lasciato a casa il buon senso) e il “pecorino” è stato tradotto con una posa a luci rosse. Come da screenshot qui sopra.
Si spera sia frutto di un burlone irresponsabile, ma difficilmente sarà questa la verità. Sarebbe curioso scoprire come il formaggio sia diventato quel che è diventato, visto che per di più si deve trasporre il genere dal maschile al femminile. La verità è che più semplicemente si è utilizzato un traduttore automatico come Google Translate. Provate da voi e otterrete non il medesimo ma un risultato molto simile.
Ma d’altra parte i tipi di Google sono dei veri burloni (ecco tutte gli scherzi nascosti nei vari servizi), fino a poco tempo fa “Tiziano Ferro” veniva tradotto come “Iron Maiden” e sono ancora tante le easter eggs (ossia gli scherzi dei programmatori) rimasti in memoria oppure rinnovati regolarmente. Tuttavia in questo caso una burla si è trasformato in un vero e proprio caso.
Ecco i migliori servizi di traduzione Italiano-Inglese online. L’errore più clamoroso con i traduttori online rimane però quello del ristorante cinese Server Error.





I commenti sono chiusi.